deleted
1 2018-08-01 01:30:18 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:31:17)
http://redump.org/discs/quicksearch/ou-chan-oekaki/
wrong : Ou-chan no Oekaki Logic
correct: Oo-chan no Oekaki Logic
Why? http://forum.redump.org/post/49227/#p49227
http://redump.org/disc/53974/
wrong: Shaman King: Funbari Spirits
correct: Shaman King: Fumbari Spiritshttp://redump.org/discs/quicksearch/ganbare/
wrong: ganbare
correct: gambarehttp://redump.org/discs/quicksearch/nban/
wrong: kanzenban, taikenban, etc.
correct: kanzemban, taikemban, etc. (or kanzen-ban, taiken-ban ?)
No. https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
In modified Hepburn:
The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.
案内(あんない): annai – guide
群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
簡易(かんい): kan'i – simple
信用(しんよう): shin'yō – trust
3 2018-08-01 08:40:50 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:31:27)
deleted
doubling vowels.
What's about other non-English titles with "ー"?
http://redump.org/discs/quicksearch/ボボボーボ/ -- these are "Boboboobo Boobobo", then?
http://redump.org/disc/42653/ -- and this one? Choukou Senki Kikaioo?
http://redump.org/disc/24802/ -- Doubutsu Banchoo?
5 2018-08-01 16:42:20 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:31:39)
deleted
https://ja.wikipedia.org/wiki/動物 => 動物 = どうぶつ = "do + u + bu + tsu".
https://ja.wikipedia.org/wiki/番長 => 番長 = ばんちょう = "ba + n + cho + u"
I don't know. Both "dou" and "doo" for "ドー" are correct as a representation of "dō" - https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_r … Variations
But as far as I understand, No-Intro uses "Ou" for these with the exception for things like "ōkami", which transcription isn't "オーカミ", but "オオカミ".
It was my mistake.
Please fix http://redump.org/discs/quicksearch/nampasen/
Btw, are you sure the Mac version should have "The"? http://buyee.jp/item/yahoo/auction/b271726888 -- this version? no "the"...
7 2018-08-05 08:01:51 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:32:12)
deleted
Talking about Ou-chan: do you think "Ou/Oo" is a native Japanese word? Or should it be treated as a borrowed word "Oh"?
9 2018-08-05 13:04:16 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:32:21)
deleted
10 2018-08-05 14:51:01 (edited by sarami 2018-08-05 14:52:14)
Long vowels problem, it's difficult...
"Ou/Oo" is a native Japanese word? Or should it be treated as a borrowed word "Oh"?
http://www.pref.aichi.jp/soshiki/kenmin … 03567.html
Ou/Oo/Oh is all used in person's/character's name. If おーちゃん indicates おおちゃん, it should be Oo-chan or Oh-chan. If おーちゃん indicates おうちゃん, it should be Ou-chan or Oh-chan.
http://redump.org/discs/quicksearch/ボボボーボ/ -- these are "Boboboobo Boobobo", then?
http://redump.org/disc/42653/ -- and this one? Choukou Senki Kikaioo?
Same.
おー = oo http://redump.org/disc/28872/
イー = ii http://redump.org/disc/39860/
ゲー = Gee http://redump.org/disc/48795/
ケー = Kee http://redump.org/disc/46965/
http://redump.org/disc/24802/ -- Doubutsu Banchoo?
These aren't person's/character's name.
Why Japanese uses Katakana, though some words (ドーブツ, ケータイ) can represent by Kanji?
https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/ … akiuti.pdf
11 2018-08-07 05:03:45 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:32:27)
deleted
In the first place, why "ō" was "ou"?
Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana) and ū as uu. That is sometimes called wāpuro style, as it is how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. The method most accurately represents the way that vowels are written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう(東京), written Toukyou in this system) and おお (as in とおい(遠い), written tooi in this system). However, using this method makes the pronunciation of ou become ambiguous, either a long o or two different vowels: o and u.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_r … Variations
Unlike Kunrei and Hepburn, wāpuro style is based on a one-to-one transcription of the kana.[1] Wāpuro thus does not represent some distinctions observed in spoken Japanese, but not in writing, such as the difference between /oː/ (long vowel) and /oɯ/ (o+u). For example, in standard Japanese the kana おう can be pronounced in two different ways: as /oː/ meaning "king" (王),[2] and as /oɯ/ meaning "to chase" (追う).[3] Kunrei and Hepburn spell the two differently as ō and ou, because the former is a long vowel while the latter has a o that happens to be followed by a u; however, wāpuro style simply transcribes the kana and renders them both as ou.
13 2018-08-07 06:35:01 (edited by fuzzball 2018-08-26 11:31:56)
closed
おとうさん (お父さん) = otōsan = otoosan
おおかみ (大神/狼) = ōkami = ookami
But as far as I understand, No-Intro uses "Ou" for these with the exception for things like "ōkami", which transcription isn't "オーカミ", but "オオカミ".
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc … 01001.html
6 次のような語は,オ列の仮名に「お」を添えて書く。
例 おおかみ おおせ(仰) おおやけ(公) こおり(氷・郡△) こおろぎ ほお(頬*・朴△) ほおずき ほのお(炎) とお(十)
いきどおる(憤) おおう(覆) こおる(凍) しおおせる とおる(通) とどこおる(滞) もよおす(催)
いとおしい おおい(多) おおきい(大) とおい(遠) おおむね おおよそ
これらは,歴史的仮名遣いでオ列の仮名に「ほ」又は「を」が続くものであって,オ列の長音として発音されるか,オ・オ,コ・オのように発音されるかにかかわらず,オ列の仮名に「お」を添えて書くものである。
(5) オ列の長音
オ列の仮名に「う」を添える。
例 おとうさん とうだい(灯台)
わこうど(若人) おうむ
かおう(買) あそぼう(遊) おはよう(早)
おうぎ(扇) ほうる(抛*) とう(塔)
よいでしょう はっぴょう(発表)
きょう(今日) ちょうちょう(蝶*々)
That is to say, otōsan is otousan, ōkami is ookami.
15 2018-08-26 13:30:19 (edited by fuzzball 2018-08-26 13:30:57)
That is to say, otōsan is otousan, ōkami is ookami.
It is not pronunciation.
By the way, I closed this topic.
Please do not comment.
Eh. Such discussions help to better understand Japanese, no need to be nervous about the questions. I think we should use the proper macrons in the main db and do the oo/ou conversions for the datfiles only, but there should be an agreement about the conversion rules. The problem is that all the Hepburn variants use macrons, so for the macrons => ASCII conversion we need to choose some other romanization variant as an additional one. No-Intro doesn't help on that matter at all, I've once tried to discuss the naming with them, ended with nothing - http://forums.no-intro.org/viewtopic.ph … 005#p18332
If you think we don't respect your opinion on the rules of your native language - that's not true, I can make you a mod, if you want, so you could fix all the titles by yourself, but we still need a strong naming convention (for both romanized and non-romanized titles) that would describe all the non-standard cases.