please help to romanize this title:

http://img181.imageshack.us/img181/5840/yarudoraseriesyukiwarintd3.th.jpg

Yukiwari no Hana (Taikenban)
Sampaguita (Taikenban)

thanks for help, fuzzball
in the center it says in kana Yarudora. I think it's a part of title. may be the name have to be something like this
Yarudora - Yukiwari no Hana & Sampaguita (Taikenbans)?

center: Miru Drama kara, Yaru Drama e. - Yarudora

nrl_quaker wrote:

(Taikenbans)

I think 's' isn't necessary.

thanks a lot. I think this is correct:
Miru Drama kara, Yaru Drama e. - Yarudora - Yukiwari no Hana & Sampaguita (Taikenban).
please, write the alt name.

Please, translate "Taikenban". What is meen? Demo Version or somthing like this?

このソフトは かいはつちゅうです

http://www.toseciso.org/scans/2912_disc.jpg

For me, フェイエリア is "fe i e ri a" and the closest meaningful word is "feeria"

feeria (-ía) n 1. fairyland: 2. [Theat.] fairy play, spectacular play

The game itself takes place in a fantasy medieval world, so this word fits the title for me, but gigadeath insists on "Fhey Area", which is written on the side of the box (like it's written "KISUISYOUDENSETU ASUTARU" on the side of the Saturn's Astal box, so makes no sense at all). Any other ideas, how to name this properly?
----

And one more q: a disc title for the 3rd Saturn "3x3 Eyes" CD is "スペシセル CD―ROM", unable to properly translate/romanize it, sounds like "su pe shi se ru CD-ROM" - "Super CD-ROM CD-ROM"???

8 (edited by AzureKite 2009-12-10 22:36:14)

1. Feieria (romaji), faeria (eng).
2. My wild guess would be that it is a shortening for the "Special selection" (best of, compilation?). Transformed into specisel/supeshiseru inside the minds of oriental people. Saw somewhere a videodisk cover containing this word, which gave me the same impression about its title-content connection.