I will redump it once I have access to my collection again, but that's odd indeed.

https://mega.nz/folder/FUhxFKCJ#ude88RyMsQVYosy5tnN55w

Common Disc Info:
    Title: The NewZealand Story
    Foreign Title (Non-latin): ニュー・ジーランド・ストーリー
    Disc Number / Letter: 
    Disc Title: 
    System: Fujitsu FM Towns series
    Media Type: CD-ROM
    Category: Games
    Matching IDs: 68415
    Region: Japan
    Languages: English
    Disc Serial: HMA-213A

    Ringcode Information:
        Mastering Code (laser branded/etched): HMA-213AT1
        Mastering SID Code: 
        Data-Side Mould SID Code: 
        Label-Side Mould SID Code: 
        Additional Mould: 
        Toolstamp or Mastering Code (engraved/stamped): 
    Barcode: T4988736000012
    EXE/Build Date: (REQUIRED)
    Error Count: 1
    Comments: 
    Contents: 

Version and Editions:
    Version: Rev A
    Edition/Release: Ving Vol. 1

Extras:
    Primary Volume Descriptor (PVD):

0320 : 00 00 00 00 00 00 00 00  00 00 00 00 00 31 39 38   .............198
0330 : 39 31 30 32 38 31 35 32  31 35 33 30 30 00 31 39   9102815215300.19
0340 : 38 39 31 30 32 38 31 35  32 34 31 31 30 30 00 30   89102815241100.0
0350 : 30 30 30 30 30 30 30 30  30 30 30 30 30 30 30 00   000000000000000.
0360 : 30 30 30 30 30 30 30 30  30 30 30 30 30 30 30 30   0000000000000000
0370 : 00 01 00 00 00 00 00 00  00 00 00 00 00 00 00 00   ................

Tracks and Write Offsets:
    DAT:

<rom name="NZ.bin" size="3528000" crc="30cf2eb1" md5="9148fd61f495bf688a140c6be58c12dd" sha1="f5de9f56f7d764ad09b6c90b7e69e7cb6fc85f07" />

    Cuesheet:

CATALOG 0000000000000
FILE "NZ.bin" BINARY
  TRACK 01 AUDIO
    INDEX 01 00:00:00

    Write Offset: -33

For imported / exported release, use the in-game title to rule out everything else;

What is the current rule on this with english/latin alphabet submissions ? (as sometimes it even varies between US/EU, or even US / US depending on the packaging, I agree that it makes sense to use in-game titles, even if slight variations of the cover or an alternative name exist.
In which case, for CJK submissions, would the english in-game title prevails, or the one used by the version from the country of origin of the game) ?

If not, what if the in-game title is also localized ?

I feel like the packaging title is more important than the in-game title to reference a game, but sometimes it's indeed not applicable or just wrong.



If it's a domestic game without an official Latin / Germanic title, pick an appropriate Latin main title Romanized from the language of that region;

So just the name using pinyin for Chinese-only releases ? Or a "litteral/personnal translation" of the title to English ? I think that the latter might not be a good idea as the main title for an entry tongue



For Russian submissions already in the database for exemple, it seems that the title is romanized but not translated (eg for "Dreamfall: The Longest Journey": Бесконечное путешествие = Beskonechnoe puteshestvie = "Endless journey". But "Dreamfall: The longest journey..." is also on the russian box somewhere, and not in the title in the database for this entry, even if the english/french ect version are referenced with it...).

Will these entries, with other alphabets need to be fixed as well ? (and thus extend these naming principles to other games than CJK submissions ?)


Either way, I'd like to propose the implementation of "Edition / Release (Non-Latin)" field


In the same way the game title would be romanized, this seems indeed to be a good idea to keep the original name with the original alphabet/charset somewhere.