1

(7 replies, posted in General discussion)

1. Feieria (romaji), faeria (eng).
2. My wild guess would be that it is a shortening for the "Special selection" (best of, compilation?). Transformed into specisel/supeshiseru inside the minds of oriental people. Saw somewhere a videodisk cover containing this word, which gave me the same impression about its title-content connection.

"Mokushiroku" can be found in dictionary. Though I don't exclude the possibility of different reading - Japanese is that kind of a language, but I think it's best to stick to dictionaries (if kana reading not provided in-game or elsewhere officially). Additionally, it's never a bad way to look up some anime titles and their respective romanization (e.g. Apocalypse of Devilman - Amon Devilman Mokushiroku). Can be helpful sometimes.

I'll try to help with some of the titles.

Baku Baku Animal - Sekai Shiiku Gakari Senshuken - "senshuken"=champion
Blue Breaker - Ken yori mo hohoemi wo - "yori" and "mo" are particles, "hohoemi"=smile
Cat the Ripper - 13Ninme no Tanteishi - "tanteishi"=detective, "13ninme"=13th (not called for, but writing "me" separately would make  no sense, imho)
Conveni!, The - Ano Machi wo Dokusen Seyo - "Ano Machi"="that city", "dokusen" is monopoly and though "seyo" is a suffix (imperative), best to leave it separate. Thus, title would sound like "Conveni - monopolise that city!"
Farland Saga: Toki no Michishirube -  "michishirube" is a standalone word, meaning "guidepost, guide"
Keio Yuugekitai - Katsugeki Hen
Kindaichi Shounen no Jikenbo - Hoshimitou Kanashimi no Fukushuuki - "Kindaichi" - seems like a name; "kanashimi"=sorrow; "fukushuuki" literally means "vengeful demon", correct me if I'm wrong, can't see it as two separate words. "fukushuu" itself means "vengeance", and "ki" as a standalone should be read as "oni".
Mahoutsukai ni Naru Houhou - "mahoutsukai"=magician/wizard, direct would be "the one who uses magic".
Momotarou Douchuuki - Momotarou is a Japanese tale character name; "douchuuki"="travel chronicle/record/journal", more like a term, not single word. Also, like a whole lot of a bunch of Japanese words this one is complex, but surely integral. Rough translation - Momotarou's Travel Journal.
Nobunaga no Yabou - Sengoku Gunyuuden - "gunyuuden" in English would be a bit long and translates as Legend of rival warlords, "den" part of the term holds the meaning of "legend" and being attached to a word (here it's gunyuu) makes quite handy and often seen construction "Legend of..."
Nonomura Byouin no Hitobito - I'd vouch that Nonomura is a name of hospital (byouin), "hitobito"=people/person
Ochige Designer Tsukutte Pon! - "tsukutte" is a verb "tsukuru"(make) in its -te form
Pukunpa - Joshikousei no Houkago...  - simple, "joshikousei"=high school girl, can't be written separately.
Tengai Makyou Daishi no Mokushiroku - The Apocalypse IV - "daishi no"=fourth, "mokushiroku"=apocalypse
Quiz Nanairo Dreams - Nijiirochou no Kiseki - "nanairo" is basically "seven colors", as with other words for colors this one is also written together; "nijiiro"=rainbow-colored, and if you're really sure that the correct romanization is "nijiirochou", then it's one word ("chou" is Chinese reading of that kanji and isn't used as a standalone word, for which you use it's Japanese reading - "machi")
Sangokushi Eiketsuden - "sangokushi"="records/chronicles of three kingdoms", goku/koku is 2nd character there and cannot be divided; "-den" is again "Legend of..."
Sangokushi Koumeiden - same as the one above.
Shienryuu  - "ryuu" and nothing else, as it's a dragon in its flesh.
Shinrei Jusatsushi Taroumaru - "shinrei"=spirit; Taroumaru is a last name.
Shippuu Mahou Daisakusen - Kingdom Grandprix - good as it is, "daisakusen" is "operation". Also, dai/tai is never a separate word.
Shiroki Majo - Mou Hitotsu no Eiyuu Densetsu - "mou hitotsu"="another", "mou" means "more, already", so roughly it would be "one more legend of a hero".
Tenchi wo Kurau II - Sekiheki no Tatakai - "tatakai"=battle; "sekiheki" would be "red wall" also written as a whole, separately written it would be smth like "akai kabe" and would require kana character.

Hope that helped a bit. Few titles left untouched, not sure about them myself.