1 (edited by pablogm123 2014-05-05 00:43:38)

Topic: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

1: To translate this screenshot of Blackhole Assault MCD game:

http://i.imgur.com/bRmiiKw.png

2: To romanize the music composer of すらいムしよう! title, so that I can finally tag properly the music tracks extracted:

http://www.jp.playstation.com/software/title/slps00504.html

ナゾの融合システムで想像もできない新種スライムが誕生!?スライムたちは分裂、融合、変異などの変化をしながら成長、思いもよらない新種のスライムが誕生することもあります。
フィールドを自由に視点移動するオートカメラ。フィールド内はカメラ操作によって自由に視点を移動できます。
異色の製作陣!
キャラデザイン:士郎正宗/音楽:岡田徹

By the way, which is the correct romanization of すらいムしよう!? Slime Shiyou! or Suraimu Shiyou!?

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

2 (edited by mock 2013-07-19 02:12:40)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

pablogm123 wrote:

1: To translate this screenshot of Blackhole Assault MCD game:

http://i.imgur.com/bRmiiKw.png

Visual Debug Mode

Opening A
Opening C
Middle Visual B
Visual After Clearing 2 Stages
Visual After Clearing 6 Stages
Ending

2: To romanize the music composer of すらいムしよう! title, so that I can finally tag properly the music tracks extracted:

http://www.jp.playstation.com/software/title/slps00504.html

ナゾの融合システムで想像もできない新種スライムが誕生!?スライムたちは分裂、融合、変異などの変化をしながら成長、思いもよらない新種のスライムが誕生することもあります。
フィールドを自由に視点移動するオートカメラ。フィールド内はカメラ操作によって自由に視点を移動できます。
異色の製作陣!
キャラデザイン:士郎正宗/音楽:岡田徹

Okada Tooru. Though it's mostly written "Tohru Okada" in practice (e.g. on Discogs).

By the way, which is the correct romanization of すらいムしよう!? Slime Shiyou! or Suraimu Shiyou!?

It can go either way.

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Impressive! Many thanks.

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

pablogm123 wrote:

By the way, which is the correct romanization of すらいムしよう!? Slime Shiyou! or Suraimu Shiyou!?

Suraimu sounds almost like Fainaru Fantaji for me (instead of Final Fantasy), Slime is better.

5 (edited by pablogm123 2014-05-05 00:43:59)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Bumping the thread...

Could any japanese speaker write the japanese titles of this tracklist, of both games and songs? Only to write the japanese titles, because the translated titles are already in the cover.

http://i.imgur.com/Kp7ZmWM.png

Regarding the last line, 伊与部 功 = Takumi Iyobe? Is this properly romanized.

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

pablogm123 wrote:

Could any japanese speaker write the japanese titles of this tracklist, of both games and songs? Only to write the japanese titles, because the translated titles are already in the cover.

CURSE/カースより
[1] ステージ1
[2] エンディングテーマ
JUNCTION/ジャンクションより
[3] メインテーマ
[4] RIPPLEのテーマ
AMBITION OF CAESAR/シーザーの野望より
[5] オープニングテーマ
[6] ヴィジュアルシーン
HEAVY NOVA/ヘビーノバより
[7] 戦闘/ステージ2
[8] エンディングテーマ
AMBITION OF CAESAR II/シーザーの野望IIより
[9] 敵の攻勢
[10] 戦闘中テーマ
BLACKHOLE ASSAULT/ブラックホールアサルトより
[11] メインテーマ
[12] 火星

pablogm123 wrote:

Regarding the last line, 伊与部 功 = Takumi Iyobe? Is this properly romanized.

伊与部
Takumi Iyobe

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Many thanks!

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Bumping one more time the thread. I need some help to romanize/translate the titles of the audio tracks of this Neo Geo CD game:

http://redump.org/disc/29389/

According to Gracenote (I assume that submitted from anyone from Japan), they are:

2    ギャラクシー・ファイト(オープニング)
3    ヒア・ウィ・ゴー!(キャラクターセレクト)
4    パワー・オブ・ファイアー(ロルフ・ステージ)
5    闇神楽(カズマ・ステージ)
6    エターナル・ビューティ・フォーエヴァー(ジュリ・ステージ)
7    みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)
8    エインシェント・ラース(ギュンター・ステージ)
9    バロック(アルバン・ステージ)
10    エティリアル・ダンス(ゴールデン・ドーン・ステージ)
11    ストロング・オブ・ブリング・ザ・ノイズ(ムサファー・ステージ)
12    ブラッディ・ストリード(対戦ステージ)
13    トリップ!トリップ!トリップ!(ヤコブ・ステージ)
14    プレジャー・ドロップ(フェルデン・クライス・ステージ)
15    ユー・ウィル・ノット・ア・ミステリアス・ハーミット(ローウェ・ステージ)
16    ホワット・ザ・ヘル・アー・ユー・ドゥーイング?(コンティニュー)
17    ゲームオーバー
18    フル・オブ・ファイト(ロルフ・エンディング)
19    フル・オブ・ファイト(ムサファー・エンディング)
20    血塗れの安息日(カズマ,ジュリ,ゴールデン・ドーン・エンディング)
21    グッド・フォーチュン!(ギュンター・エンディング)
22    グッド・フォーチュン!(アルバン・エンディング)
23    スターバンチャー(ルーミ・エンディング)
24    戦いの果てに(スタッフロール)

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

9 (edited by axisleon 2013-12-02 12:38:12)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

2    ギャラクシー・ファイト(オープニング)
2    Galaxy Fight (Opening)

3    ヒア・ウィ・ゴー!(キャラクターセレクト)
3    Here We Go! (Character Select)

4    パワー・オブ・ファイアー(ロルフ・ステージ)
4    Power of Fire (Rolf Stage)

5    闇神楽(カズマ・ステージ)
5    Yamikagura (Kazuma Stage)

6    エターナル・ビューティ・フォーエヴァー(ジュリ・ステージ)
6    Eternal Beauty Forever (Juri Stage)

7    みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)
7    Minnaa Kiteruu! (Roomi Stage)

8    エインシェント・ラース(ギュンター・ステージ)
8   Ancient Wrash (Gunter Stage)

9    バロック(アルバン・ステージ)
9    Baroque (Alvan Stage)

10    エティリアル・ダンス(ゴールデン・ドーン・ステージ)
10    Ethereal Dance (Golden Done Stage)

11    ストロング・オブ・ブリング・ザ・ノイズ(ムサファー・ステージ)
11    Strong of Bling the Noice (Musafar Stage)

12    ブラッディ・ストリード(対戦ステージ)
12    Bloody Strid (Taisen (aka Versus) Stage)

13    トリップ!トリップ!トリップ!(ヤコブ・ステージ)
13    Trip!Trip!Trip! (Yacopu Stage)

14    プレジャー・ドロップ(フェルデン・クライス・ステージ)
14    Pleasure Drop (Felden Krais Stage)

15    ユー・ウィル・ノット・ア・ミステリアス・ハーミット(ローウェ・ステージ)
15    You will not a Mysterious Hermit (Rouwe Stage)

16    ホワット・ザ・ヘル・アー・ユー・ドゥーイング?(コンティニュー)
16    What the Hell are You doing? (Continue)

17    ゲームオーバー
17    Game Over

18    フル・オブ・ファイト(ロルフ・エンディング)
18    Full of Fight (Rolf Ending)

19    フル・オブ・ファイト(ムサファー・エンディング)
18    Full of Fight (Musafar Ending)

20    血塗れの安息日(カズマ,ジュリ,ゴールデン・ドーン・エンディング)
20    Chimamire no Ansokubi (Kazuma, Juri, Golden Done Ending)

21    グッド・フォーチュン!(ギュンター・エンディング)
21    Good Fortune! (Gunter Ending)

22    グッド・フォーチュン!(アルバン・エンディング)
22    Good Fortune! (Alvan Ending)

23    スターバンチャー(ルーミ・エンディング)
23    Star Buncher (Roomi Ending)

24    戦いの果てに(スタッフロール)
24    Tatakai no Hate ni (Staff Roll)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Thanks!

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Bumping the thread to get some help to romanize/translate (avoiding please literal transliterations of words perfectly translatable to English, such as the Slime [right] vs. Suraimu [right, but it's a literal transliteration for a word translatable to English] case for すらいム ) the titles of the redbook tracks of the Neo Geo CD game Samurai Spirits I have ordered.

According to GraceNote, titles are:

Artist: 新世界楽曲雑技団

02    -    男節日(覇王丸)
03    -    男節月(橘右京)
04    -    魔(不知火幻庵)
05    -    竹林(柳生十兵衛)
06    -    王虎(王虎)
07    -    暗黒(天草四郎時貞2)
08    -    静と動(タイトル)
09    -    大地(アースクエイク)
10    -    精進(ボーナス)
11    -    鼓動(天草四郎時貞1)
12    -    勝戦(勝利デモ)
13    -    十二士(プレイヤー選択)
14    -    乱れ打ち弐(最終デモ)
15    -    行方(マップ画面)
16    -    鮪(ガルフォード)
17    -    影(服部半蔵)
18    -    自然の宴(ナコルル)
19    -    異人(タムタム)
20    -    勾玉(千両狂死郎)
21    -    舶来女(シャルロット)
22    -    革命女(シャルロットエンディング)
23    -    祭りで奏でる(スタッフロール)
24    -    叫び(エンディング1)
25    -    平和(エンディング2)
26    -    再演の所望~終演(コンティニュー~ゲームオーバー)
27    -    炎(転換)
28    -    乱れ打ち壱(天草デモ)
29    -    不吉(4人勝抜デモ)

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

12 (edited by axisleon 2014-05-05 15:36:41)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Artist: 新世界楽曲雑技団
Artist: Shin Sekai Gakkyoku Zatsugidan

02    -    男節日(覇王丸)
02    -    Otoko Seichi Nichi (Haoumaru)

03    -    男節月(橘右京)
03    -    Otoko Seichi Nichi (Tachibana Ukyo)

04    -    魔(不知火幻庵)
04    -    Maboroshi (Shiranui Genann)

05    -    竹林(柳生十兵衛)
05    -    Takebayashi (Yagyu Jubei)

06    -    王虎(王虎)
06    -    Wang-Hu (Wang-Hu)

07    -    暗黒(天草四郎時貞2)
07    -    Annkoku (Amakusa Sashirou 2)

08    -    静と動(タイトル)
08    -    Sei to Dou (Title)

09    -    大地(アースクエイク)
09    -    Daichi (Earth Quake)

10    -    精進(ボーナス)
10    -    Shoujin (Bonus)

11    -    鼓動(天草四郎時貞1)
11    -    Kodou (Amakusa Sashirou 1)

12    -    勝戦(勝利デモ)
12    -    Kachiikusa (Winning Demo)

13    -    十二士(プレイヤー選択)
13    -    Juunishi (Player Select)

14    -    乱れ打ち弐(最終デモ)
14    -    Midareuchi Ni (Final Demo)

15    -    行方(マップ画面)
15    -    Yukue (Map Screen)

16    -    鮪(ガルフォード)
16    -    Maguro (Galford)

17    -    影(服部半蔵)
17    -    Kage (Hatori Hanzou)

18    -    自然の宴(ナコルル)
18    -    Shizen no Utage (Nakoruru)

19    -    異人(タムタム)
19    -    Izin (Tamtam)

20    -    勾玉(千両狂死郎)
20    -    Magatama (Senryou Kyoushiro)

21    -    舶来女(シャルロット)
21    -    Hakurai Onna (Charlotte)

22    -    革命女(シャルロットエンディング)
22    -    Kakumei Onna (Charlotte Ending)

23    -    祭りで奏でる(スタッフロール)
23    -    Matsuri de Kanaderu (Staff Roll)

24    -    叫び(エンディング1)
24    -    Sakebi (Ending 1)

25    -    平和(エンディング2)
25    -    Heiwa (Ending 2)

26    -    再演の所望~終演(コンティニュー~ゲームオーバー)
26    -    Saienn no Shomou - Syuuen (Continue~Game Over)

27    -    炎(転換)
27    -    Honoo (Transform)

28    -    乱れ打ち壱(天草デモ)
28    -    Midareuchi Ichi (Amakusa Demo)

29    -    不吉(4人勝抜デモ)
29    -    Fukitsu (4 Players Tournament Demo)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Many thanks, another Neo Geo CD redbook soundtrack properly tagged! It isn't a surprise for me that many titles aren't translatable to English, but only romanizable, because near every track of this game sounds like very "oriental style" for me, whereas Double Dragon (already tagged) and Galaxy Fight: Universal Warriors contains more "western style" music.

Backing to Galaxy Fight: Universal Warriors, to perfectionate the track listing and avoid literal transliterations of words perfectly translatable to English where possible.

戦いの果てに(スタッフロール)=Tatakai no Hate ni (Staff Roll) = To the End of Battle (Staff Roll) ?

血塗れの安息日(カズマ、ジュリ、ゴールデン・ドーン・エンディング)=Chimamire no Ansokubi (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) = Bloody Sabbath (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) ?

みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)=Minnaa Kiteruu! (Roomi Stage) = Everybody Is Listening! (Roomi Stage) ?

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

戦いの果てに(スタッフロール)=Tatakai no Hate ni (Staff Roll) = To the End of Battle (Staff Roll) ?

血塗れの安息日(カズマ、ジュリ、ゴールデン・ドーン・エンディング)=Chimamire no Ansokubi (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) = Bloody Sabbath (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) ?

みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)=Minnaa Kiteruu! (Roomi Stage) = Everybody Is Listening! (Roomi Stage) ?

Yes.

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Can someone translate the little japanese part of this bonus .txt file included in the Racingroovy game? It was originally a Shift-JIS .txt which I converted to UTF-8 (I hope that properly), and deleted the last byte, 0x1A, end of file if I understand correctly.

http://pastebin.com/sckPBfaa

Line:
#    ソフトに含まれるプログラム等著作物を無断で解析することを禁止します    #

Original one:

https://www.mediafire.com/?31677ab7a0hrd5l

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot

16 (edited by axisleon 2014-08-05 17:24:17)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

ソフトに含まれるプログラム等著作物を無断で解析することを禁止します

analyze (reverse engineering) the program included in the soft is prohibited.

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Thanks!

On semi-vacation. MSF/AMSF to LBA/offset and viceversa calculator: link
To write properly occidental characters contained in japanese titles: screenshot
Spaces must be the fullwidth variant: link / screenshot