This is something that I should have asked long long ago, but, at least, I'm finally doing it. For years you have been indicating that Spanish is just the same for every game, but it's not.
Redump has always been a platform to make sure you could know which languages were added to the NTSC versions, so, if you wanted to use this version instead of the PAL one if the first one had spanish inside, the database could deliver the necesary info.
Latin American spanish is a variety of the original spanish, Castilian, with its own voice tone and words. The differences may not be spotted easily by non spanish speakers, but for us, is just really difficult to not be able to recognise each other.
Years ago this wasn't really a problem as most games shared the same translations, but in time this changed. Let me put an actual example of this problem:
Dark Souls trilogy was released in Europe with an ugly as f* artwork and a box card with 3 cases for each game. I wanted to buy the USA one, as it comes in the steelbook edition, that is gorgeous.
Problem: The dubbing and texts are Latinamerican spanish. The differences can be too sutle, but the differences are important enough to start making a difference.
This is probably the case of Brazilian and Portuguese, but i can't speak on that case. What I can't say is that in time, for modern platforms, lot of again have received different translations and dubbings to accomodate the Latin America spanish countries/speakers, and it's time to add the flag, and push some fixes.