1 (edited by fuzzball 2018-08-01 01:37:12)

Topic: fix some titles

http://redump.org/discs/quicksearch/ou-chan-oekaki/
wrong : Ou-chan no Oekaki Logic
correct: Oo-chan no Oekaki Logic


http://redump.org/disc/53974/
wrong:  Shaman King: Funbari Spirits
correct: Shaman King: Fumbari Spirits


http://redump.org/discs/quicksearch/ganbare/
wrong:  ganbare
correct: gambare


http://redump.org/discs/quicksearch/nban/
wrong:  kanzenban, taikenban, etc.
correct: kanzemban, taikemban, etc. (or kanzen-ban, taiken-ban ?)


http://redump.org/discs/region/As/quicksearch/dzu/
wrong:  dzu
correct: zu

Re: fix some titles

fuzzball wrote:

http://redump.org/discs/quicksearch/ou-chan-oekaki/
wrong : Ou-chan no Oekaki Logic
correct: Oo-chan no Oekaki Logic

Why? http://forum.redump.org/post/49227/#p49227

fuzzball wrote:

http://redump.org/disc/53974/
wrong:  Shaman King: Funbari Spirits
correct: Shaman King: Fumbari Spirits


http://redump.org/discs/quicksearch/ganbare/
wrong:  ganbare
correct: gambare


http://redump.org/discs/quicksearch/nban/
wrong:  kanzenban, taikenban, etc.
correct: kanzemban, taikemban, etc. (or kanzen-ban, taiken-ban ?)

No. https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

In modified Hepburn:
The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.
案内(あんない): annai – guide
群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
簡易(かんい): kan'i – simple
信用(しんよう): shin'yō – trust

Re: fix some titles

F1ReB4LL wrote:
fuzzball wrote:

http://redump.org/discs/quicksearch/ou-chan-oekaki/
wrong : Ou-chan no Oekaki Logic
correct: Oo-chan no Oekaki Logic

Why? http://forum.redump.org/post/49227/#p49227

doubling vowels.

おー = oo http://redump.org/disc/28872/
イー = ii http://redump.org/disc/39860/
ゲー = Gee http://redump.org/disc/48795/
ケー = Kee http://redump.org/disc/46965/

It was my mistake.
Please fix http://redump.org/discs/quicksearch/nampasen/

Re: fix some titles

fuzzball wrote:

doubling vowels.

What's about other non-English titles with "ー"?
http://redump.org/discs/quicksearch/ボボボーボ/ -- these are "Boboboobo Boobobo", then?
http://redump.org/disc/42653/ -- and this one? Choukou Senki Kikaioo?
http://redump.org/disc/24802/ -- Doubutsu Banchoo?

5 (edited by fuzzball 2018-08-01 16:42:40)

Re: fix some titles

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/discs/quicksearch/ボボボーボ/ -- these are "Boboboobo Boobobo", then?

Yes, I think so.

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/42653/ -- and this one? Choukou Senki Kikaioo?

No, "Kikaioh" is official.

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/24802/ -- Doubutsu Banchoo?

ドウブツバンチョウ = Doubutsu Banchou
ドーブツバンチョー = Doobutsu Banchoo - I choose this one.

Re: fix some titles

https://ja.wikipedia.org/wiki/動物 => 動物 = どうぶつ = "do + u + bu + tsu".
https://ja.wikipedia.org/wiki/番長 => 番長 = ばんちょう = "ba + n + cho + u"

I don't know. Both "dou" and "doo" for "ドー" are correct as a representation of "dō" - https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_r … Variations
But as far as I understand, No-Intro uses "Ou" for these with the exception for things like "ōkami", which transcription isn't "オーカミ", but "オオカミ".

fuzzball wrote:

It was my mistake.
Please fix http://redump.org/discs/quicksearch/nampasen/

Btw, are you sure the Mac version should have "The"? http://buyee.jp/item/yahoo/auction/b271726888 -- this version? no "the"...

7 (edited by fuzzball 2018-08-05 08:03:01)

Re: fix some titles

I withdraw about "oo".

F1ReB4LL wrote:

Btw, are you sure the Mac version should have "The"? http://buyee.jp/item/yahoo/auction/b271726888 -- this version? no "the"...

The mac version includes "The". (does not appear in the box)

Post's attachments

daedalus_1.png
daedalus_1.png 108.9 kb, file has never been downloaded. 

daedalus_2.png
daedalus_2.png 107.59 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

Re: fix some titles

Talking about Ou-chan: do you think "Ou/Oo" is a native Japanese word? Or should it be treated as a borrowed word "Oh"?

Re: fix some titles

F1ReB4LL wrote:

Talking about Ou-chan: do you think "Ou/Oo" is a native Japanese word? Or should it be treated as a borrowed word "Oh"?

As I said this before, "Oh-chan" is official spelling.

Post's attachments

popoon.png
popoon.png 10.88 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

10 (edited by sarami 2018-08-05 14:52:14)

Re: fix some titles

Long vowels problem, it's difficult...

"Ou/Oo" is a native Japanese word? Or should it be treated as a borrowed word "Oh"?

http://www.pref.aichi.jp/soshiki/kenmin … 03567.html
Ou/Oo/Oh is all used in person's/character's name. If おーちゃん indicates おおちゃん, it should be Oo-chan or Oh-chan. If おーちゃん indicates おうちゃん, it should be Ou-chan or Oh-chan.

http://redump.org/discs/quicksearch/ボボボーボ/ -- these are "Boboboobo Boobobo", then?
http://redump.org/disc/42653/ -- and this one? Choukou Senki Kikaioo?

Same.


http://redump.org/disc/24802/ -- Doubutsu Banchoo?

These aren't person's/character's name.
Why Japanese uses Katakana, though some words (ドーブツ, ケータイ) can represent by Kanji?
https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/ … akiuti.pdf

11 (edited by fuzzball 2018-08-07 05:06:39)

Re: fix some titles

I thought a little.
"おう", "おお", "おー" are "ō" in Hepburn, so I think that all these are "oo" in Latin.

とうさん (お父さん) = otōsan = otoosan
おおかみ (大神/狼) = ōkami = ookami
ボボボーボ = bobobōbo = boboboobo

In the first place, why "ō" was "ou"?

Re: fix some titles

fuzzball wrote:

In the first place, why "ō" was "ou"?

Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana) and ū as uu. That is sometimes called wāpuro style, as it is how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. The method most accurately represents the way that vowels are written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう(東京), written Toukyou in this system) and おお (as in とおい(遠い), written tooi in this system). However, using this method makes the pronunciation of ou become ambiguous, either a long o or two different vowels: o and u.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_r … Variations

Unlike Kunrei and Hepburn, wāpuro style is based on a one-to-one transcription of the kana.[1] Wāpuro thus does not represent some distinctions observed in spoken Japanese, but not in writing, such as the difference between /oː/ (long vowel) and /oɯ/ (o+u). For example, in standard Japanese the kana おう can be pronounced in two different ways: as /oː/ meaning "king" (王),[2] and as /oɯ/ meaning "to chase" (追う).[3] Kunrei and Hepburn spell the two differently as ō and ou, because the former is a long vowel while the latter has a o that happens to be followed by a u; however, wāpuro style simply transcribes the kana and renders them both as ou.

https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81pu … c_accuracy

13 (edited by fuzzball 2018-08-07 06:58:24)

Re: fix some titles

Unlike Kunrei and Hepburn, wāpuro style is based on a one-to-one transcription of the kana.

it is not Hepburn.

Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as Pocket Kenkyusha Japanese dictionary and Basic English writers' Japanese-English wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization. It is also used to write words without reference to any particular system.

Why not use this?
Because the Hepburn is phonogram notation, I think that "oo" is better than "ou".