Topic: About Japanese suffix

Usage of Japanese suffix is confused.
I think it should be unified.

"tachi"=達 or たち
http://redump.org/disc/18167/ Adlib Ouji: ...to Fuyukai na Nakamatachi!?
http://redump.org/disc/18492/ Akagawa Jiro: Majo Tachi no Nemuri: Fukkatsusai
http://redump.org/disc/25827/ Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica
and more (http://redump.org/discs/quicksearch/tachi/)

But No-Intro isn't unified too...
SNES
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0066 Akagawa Jirou Majo-tachi no Nemuri (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0192 Battle Master - Kyuukyoku no Senshi-tachi (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0389 Captain Tsubasa IV - Pro no Rival-tachi (Japan)

NES
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0605 Dragon Quest IV - Michibikareshi Monotachi (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=2119 Sugoro Quest - Dice no Senshitachi (Japan)


"hen"=編 or へん
http://redump.org/disc/18566/ Back Guiner: Yomigaeru Yuusha Tachi: Hishou Hen 'Uragiri no Senjou' (Disc 1)
http://redump.org/disc/2618/ CAL III: Kanketsu-hen
http://redump.org/disc/29169/ Ryu ga Gotoku 2: Yokokuhen DVD
and more (http://redump.org/discs/quicksearch/hen/)

It seems No-Intro is unified to "Hen" except "Kouhen", "Zenpen"
SNES
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0428 Chou Aniki - Bakuretsu Rantou Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0516 Daibakushou Jinsei Gekijou - Dokidoki Seishun Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0548 Demon's Blazon - Makai Mura Monshou Hen (Japan)

    exception
    後編=こうへん
    http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1042 Heisei Shin Onigashima - Kouhen (Japan)
    前編=ぜんぺん
    http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1043 Heisei Shin Onigashima - Zenpen (Japan)

NES
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0004 100 Man Dollar Kid - Maboroshi no Teiou Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0956 Hinotori - Houou Hen - Gaou no Bouken (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1488 Moe Pro! '90 - Kandou Hen (Japan)

Re: About Japanese suffix

No-Intro dat has many errors. http://datomatic.no-intro.org/index.php … amp;n=0233 -- should be "zukuri"
http://datomatic.no-intro.org/index.php … amp;n=0214 and http://datomatic.no-intro.org/index.php … amp;n=0223 -- should be Pro Wres (http://www.ebay.com/itm/290918901719 -- this one even says "Pro-Wrestling on the front cover)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0430 -- correct? or should be Dorabot-chan?

I believe "-hen" and "-tachi" are correct? Except "Nakamatachi", isn't it a single word, means "Friends"?

Btw, 完全版 -- is it "kanzenban" or "kanzenhan"? 体験版 -- "taikenban" or "taikenhan"? 特別版 -- "tokubetsuban" or "tokubetsuhan"? 同梱版 - "doukonban" or "doukon-ban"?

http://redump.org/disc/23692/ -- this one should be Shounenteki? (like, seiji => seijiteki)

http://redump.org/disc/9444/ -- should be "Ai Oboete Imasu-ka?" (-ka and "?" at the end, since, "-ka" means a question)?

Re: About Japanese suffix

F1ReB4LL wrote:

http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0430 -- correct? or should be Dorabot-chan?

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/204630/m0u/
http://en.wikipedia.org/wiki/Botchan
=> 坊ちゃん=ぼっちゃん

http://www26.atwiki.jp/gcmatome/pages/1195.html

ドラキラヤの王子どらぼっちゃん

=> どらぼっちゃん equal Prince of Dorakiraya(ドラキラヤ).

So I think "Dorabot-chan" or "Dorabotchan" is proper.

F1ReB4LL wrote:

I believe "-hen" and "-tachi" are correct?

I think so too. But I think hyphenless is correct too.

F1ReB4LL wrote:

Except "Nakamatachi", isn't it a single word, means "Friends"?

Yes, "Nakamatachi" is "Friends". Then I think "Majo Tachi" should be "Majotachi" and "Shoujo-tachi" should be "Shoujotachi", "Senshi-tachi" should be "Senshitachi".
"Majotachi" is "Witches". "Shoujotachi" is "girls". "Senshitachi" is "Fighters". I think these word is a single.

F1ReB4LL wrote:

Btw, 完全版 -- is it "kanzenban" or "kanzenhan"? 体験版 -- "taikenban" or "taikenhan"? 特別版 -- "tokubetsuban" or "tokubetsuhan"? 同梱版 - "doukonban" or "doukon-ban"?

完全版 is "kanzenban" or "kanzen-ban". 体験版 is "taikenban" or "taiken-ban". 特別版 is "tokubetsuban" or "tokubetsu-ban". 同梱版 is "doukonban" or "doukon-ban"

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/23692/ -- this one should be Shounenteki? (like, seiji => seijiteki)

I think so too. But I think hyphen is correct too.

As a result, I want to unify to a hyphenated word or a hyphenless word. Personally, I like a hyphenless word.


F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/9444/ -- should be "Ai Oboete Imasu-ka?" (-ka and "?" at the end, since, "-ka" means a question)?

I think "Imasu-ka" or "Imasuka" is proper. About "?", for the general thought you are right.
I don't know because I don't have this game, probably, I think "?" doesn't exist covers and/or screen title.