(2 replies, posted in Fixes & additions)

F1ReB4LL wrote:

http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0430 -- correct? or should be Dorabot-chan?

=> 坊ちゃん=ぼっちゃん



=> どらぼっちゃん equal Prince of Dorakiraya(ドラキラヤ).

So I think "Dorabot-chan" or "Dorabotchan" is proper.

F1ReB4LL wrote:

I believe "-hen" and "-tachi" are correct?

I think so too. But I think hyphenless is correct too.

F1ReB4LL wrote:

Except "Nakamatachi", isn't it a single word, means "Friends"?

Yes, "Nakamatachi" is "Friends". Then I think "Majo Tachi" should be "Majotachi" and "Shoujo-tachi" should be "Shoujotachi", "Senshi-tachi" should be "Senshitachi".
"Majotachi" is "Witches". "Shoujotachi" is "girls". "Senshitachi" is "Fighters". I think these word is a single.

F1ReB4LL wrote:

Btw, 完全版 -- is it "kanzenban" or "kanzenhan"? 体験版 -- "taikenban" or "taikenhan"? 特別版 -- "tokubetsuban" or "tokubetsuhan"? 同梱版 - "doukonban" or "doukon-ban"?

完全版 is "kanzenban" or "kanzen-ban". 体験版 is "taikenban" or "taiken-ban". 特別版 is "tokubetsuban" or "tokubetsu-ban". 同梱版 is "doukonban" or "doukon-ban"

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/23692/ -- this one should be Shounenteki? (like, seiji => seijiteki)

I think so too. But I think hyphen is correct too.

As a result, I want to unify to a hyphenated word or a hyphenless word. Personally, I like a hyphenless word.

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/9444/ -- should be "Ai Oboete Imasu-ka?" (-ka and "?" at the end, since, "-ka" means a question)?

I think "Imasu-ka" or "Imasuka" is proper. About "?", for the general thought you are right.
I don't know because I don't have this game, probably, I think "?" doesn't exist covers and/or screen title.

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/25040/ and http://redump.org/disc/33798/
http://redump.org/disc/27267/ and http://redump.org/disc/32300/ and http://redump.org/disc/33799/
http://redump.org/disc/25039/ and http://redump.org/disc/32299/
http://redump.org/disc/23569/ and http://redump.org/disc/29403/
It's not allowed to add the same disc twice or, even, 3 times. I agree, that it's a database's fault not to be able to assign multiple systems to 1 entry, but it's not the reason to flood it with multiple entries containing the same dump. You're only allowed to add 1 disc once, the rest should go into the comments.

I see.

F1ReB4LL wrote:

I've noticed the barcodes are different - are the releases themselves different (different boxes, CDs, but the dumps match)?
http://redump.org/disc/33798/ -- barcode is incorrect? http://www.suruga-ya.jp/kaitori_detail/127000132 says the last digits are 08, not 88.

Sorry, you're right. Could you fix the barcode.

F1ReB4LL wrote:

Which system do you think is "main" for the above-mentioned titles (so I could remove the rest)?

This series was released at FMT at first. So I think FMT is main and could you remove the rest.


(13 replies, posted in Fixes & additions)

F1ReB4LL wrote:
sarami wrote:

Generally, 黙示録 is もくしろく=mokushiroku. I don't know this game but I think もくじろく is mistake possibly.

Another "funny" case: http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia: … 9%E3%82%93 -- says:
ラングリッサー 〜光輝の末裔〜(らんぐりっさーこうきのまつえい), means 光輝 = こうき = kouki, while on the cover itself it's ひかり = hikari

Generally 光輝 = こうき = kouki
光輝 = みつてる = mitsuteru
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%AA% … 9%E8%BC%9D

But this game looks like 光輝 = ひかり = Hikari

So, article of wikipedia is maybe wrong..

F1ReB4LL wrote:

http://redump.org/disc/29770/ -- is it correct? not "Shiyouyo"?

I think "Shiyouyo" is right.


(13 replies, posted in Fixes & additions)

F1ReB4LL wrote:

What do you think about "Gyuwambler" instead of "Gyuwanburaa"? Like on http://www.satakore.com/sega-saturn-gam … d-JPN.html

This problem is worried for me...

'ぎゅわんぶらあ' is parsed like this => ぎゅ=gyu, わ=wa, ん=n, ぶ=bu, ら=ra, あ=a
If 'Gyuwambler' is converted into Hiragana, it is 'ぎゅわんぶらー'
'ぎゅわんぶら-' is parsed like this => ぎゅ=gyu, わ=wa, ん=m, ぶらー=bler

But at the point of the pronunciation, ぶらあ and ぶらー is same.
トーキョー、東京、とうきょう、トウキョウ is same pronunciation for Japanese.

So, I think both "gyuwanburaa" and "gyuwambler" is proper.

F1ReB4LL wrote:

And what's about http://redump.org/disc/23455/ -- "Puzzledama" or "Pazurudama"?

ぱずる isn't parody word. So I think "Puzzle" is proper.

F1ReB4LL wrote:

And http://redump.org/disc/20097/ -- "Taiketsu Rooms!" or "Taiketsu Rumi-Zu"?

This isn't ろみーず but るみーず. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%BE% … C%E3%81%9A
るみーず is original word for this game.
I don't know what るみーず means. But if this word is romanized, I think "Rumi-zu" is proper.

F1ReB4LL wrote:

Btw, what to do in cases, when Japaneses themselves don't know, how to spell the word?
Example: http://redump.org/disc/4520/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8% … A%E9%8C%B2 -- this article says: ヨハネの黙示録(ヨハネのもくしろく、古代ギリシア語: Ἀποκάλυψις Ἰωάννου、ラテン語: Apocalypsis Iōannis), means 黙示録 = もくしろく = Mokushiroku.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD% … A%E9%8C%B2 -- this article says: 『偽典・女神転生 東京黙示録』(ぎてん・めがみてんせい とうきょうもくじろく), means 黙示録 = もくじろく = Mokujiroku.

http://www.littlegoblin.info/ddswiki/in … A%E9%8C%B2
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%9F% … B.E7.94.BB
黙示録=もくしろく in these article.

Generally, 黙示録 is もくしろく=mokushiroku. I don't know this game but I think もくじろく is mistake possibly.


(2 replies, posted in Fixes & additions)

Usage of Japanese suffix is confused.
I think it should be unified.

"tachi"=達 or たち
http://redump.org/disc/18167/ Adlib Ouji: ...to Fuyukai na Nakamatachi!?
http://redump.org/disc/18492/ Akagawa Jiro: Majo Tachi no Nemuri: Fukkatsusai
http://redump.org/disc/25827/ Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica
and more (http://redump.org/discs/quicksearch/tachi/)

But No-Intro isn't unified too...
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0066 Akagawa Jirou Majo-tachi no Nemuri (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0192 Battle Master - Kyuukyoku no Senshi-tachi (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0389 Captain Tsubasa IV - Pro no Rival-tachi (Japan)

http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0605 Dragon Quest IV - Michibikareshi Monotachi (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=2119 Sugoro Quest - Dice no Senshitachi (Japan)

"hen"=編 or へん
http://redump.org/disc/18566/ Back Guiner: Yomigaeru Yuusha Tachi: Hishou Hen 'Uragiri no Senjou' (Disc 1)
http://redump.org/disc/2618/ CAL III: Kanketsu-hen
http://redump.org/disc/29169/ Ryu ga Gotoku 2: Yokokuhen DVD
and more (http://redump.org/discs/quicksearch/hen/)

It seems No-Intro is unified to "Hen" except "Kouhen", "Zenpen"
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0428 Chou Aniki - Bakuretsu Rantou Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0516 Daibakushou Jinsei Gekijou - Dokidoki Seishun Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0548 Demon's Blazon - Makai Mura Monshou Hen (Japan)

    http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1042 Heisei Shin Onigashima - Kouhen (Japan)
    http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1043 Heisei Shin Onigashima - Zenpen (Japan)

http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0004 100 Man Dollar Kid - Maboroshi no Teiou Hen (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0956 Hinotori - Houou Hen - Gaou no Bouken (Japan)
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=1488 Moe Pro! '90 - Kandou Hen (Japan)


(1,459 replies, posted in General discussion)

MrX_Cuci wrote:

CDMage reports

I see.

Number of sector(s) where user data doesn't match the expected ECC/EDC: 4
    Sector: 40947, 41073, 42711, 42837, 

I don't know why these sector doesn't match the expected ECC/EDC

Fixed PathTableRecord, DirectoryRecord


(1,459 replies, posted in General discussion)

It seems to create a bin, img. What's the problem?
And is this really securom4+? This disc includes CMS16.DLL, CMS32_95.DLL, CMS32_NT.DLL
I think that these file exist in old securom (probably ver1 - ver3).


(1,459 replies, posted in General discussion)

I can't say without log. And /rc option is supported RingPROTECH, safedisc now.


(1,459 replies, posted in General discussion)

axisleon wrote:

[F:ModeSense10][L:109] OperationCode: 0x5a

Fixed that if ModeSense10 is error, exec continuous.
But I don't support this drive because it can't overread.

EDIT: Fixed EccEdc
EDIT: Added: checking of 0x814-0x81b per sector of mode 1 and 0x10-0x17 per sector of mode 2 to EccEdc
EDIT: Fixed: EccEdc changed message


(1,459 replies, posted in General discussion)

axisleon wrote:

DIC not work ofc.  (drive offset +92)

Where does it crash?


(1,459 replies, posted in General discussion)

Thanks test.
Fixed PathTableRecord, DirectoryRecord for except MODE2 disc.

gaijin wrote:

Also one from Teac and Yamaha drives has support 0xD8.

Do you have these drive? If so, could you exec px_d8 and tell me a result?


(1,459 replies, posted in General discussion)

gaijin wrote:

Program not crashed, but do something in background forever or stuck on some process.

Fixed PathTableRecord, DirectoryRecord for MODE2 disc.


(1,459 replies, posted in General discussion)

gaijin wrote:

Here sendspace - Logs

Updated. But I didn't test, because I didn't have a disc such as your disc.

gaijin wrote:

Why I am ask about support non-plextor drives

Because I think that the only plextor can overread in and out, and support D8.

gaijin wrote:

I know what there are others drives with support D8 and overreads.

If so, please tell me these drive. I want to test it.


(1,459 replies, posted in General discussion)

gaijin wrote:

Here logs:

I couldn't download these.

File Blocked for Violation.
The file you requested has been blocked for a violation of our Terms of Service.
Still have questions, or think we've made a mistake? Please contact support for further assistance.
gaijin wrote:

Also any chances to add support for not plextor drives, at least as perfectrip.

As F1ReB4LL says.


(1,459 replies, posted in General discussion)

infolog.txt, errorlog.txt, EdcEcc.txt
and, I'm sorry I didn't test without /c2 option. I confirmed error increased without /c2 option.

EDIT: Updated


(1,459 replies, posted in General discussion)

plz log.


(13 replies, posted in General discussion)

CD Manipulator
Original: http://www.storeroom.info/cdm/
Unofficial fix: http://hp.vector.co.jp/authors/VA015850 … m-fix.html
  download above: http://www.mediafire.com/?att9z9kx31ngnfc/

https://web.archive.org/web/20111007053 … nhawk.com/
download (latest version 4.0H): http://www.mediafire.com/file/wchsww23b … r40h-a.exe

Frog Aspi (Needs to use CDRWIN in Windows Vista or higher)
https://web.archive.org/web/20121024033 … wnload.htm

CloneCD etc.

ProtectionID (latest version 6.8.5)

SPTD 1.89(win2k - win8.1), 2.12(win10)

https://www.isobuster.com/news/isobuste … ease_notes

Support for the Opera 3DO file system

https://www.isobuster.com/news/isobuste … ease_notes

Support for Nintendo GameCube file system
Detect if the Nintendo Wii file system is present and show an icon for it (*)
(*) Full exploration of this file system is not implemented but now an investigator can see if it is present


(1,459 replies, posted in General discussion)



(13 replies, posted in Fixes & additions)

F1ReB4LL wrote:

You mean, 'Gyuwanburaa' is a some deformed parody word for 'Gambler' or what? If yes, how would you write "Gambler" in Hiragana, then?



(1,459 replies, posted in General discussion)

Thank's test.
I don't have safedisc v2 or higher now, so can't test these disc. Please wait.
Used /rc option, timeout val was set to '5' and exec EccEdc.exe fix command.
Without /rc option, timeout val was set to  '60' and exec EccEdc.exe check command.

I uploaded exe for the moment.
- changed: /rc option (added arg for timeout val. Default is 5)


(13 replies, posted in Fixes & additions)

Thank you for my old post!

F1ReB4LL wrote:

This one is interesting. http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A4%A8 -- wiki doesn't even list a "Tachi" reading.
http://tangorin.com/names/%E9%A4%A8%20% … F%E3%81%A1 -- this source does list "Tachi", but I don't understand when it should be used.
Norowareta Yakata should be correct, though, also found this: http://www.wikihouse.com/dim0wiki/index … 5#h2ee0e08 - says:《呪われた館》(のろわれたやかた)

'Yakata' is house, mansion, pension in gereral.
'Tachi' is Japanese name. 'Hiroshi Tachi' is Japanese famous actor.
Also 'Tachi' or 'Tate' is a little castle, fort.

F1ReB4LL wrote:

sarami wrote:
Cyber Troopers Virtual-On Oratorio Tangram
=>Denno Senki Virtual-On: Oratorio Tangram
19166 deleted? http://redump.org/disc/5915/ now?
According to the cover - http://pics.mobygames.com/images/covers … 834-00.jpg - and if to blindly follow the No-Intro's logic, it should be something like Cyber Troopers Dennou Senki Virtual-On Oratorio Tangram


F1ReB4LL wrote:

Sakura Taisen 2: Kimi, Shini Tamou Kotonakare
=>Sakura Taisen 2: Kimi, Shinitamou Koto Nakare
How is it translated properly? Google Translate screws the title and gives "shinita mōko to nakare" variant, refuses to translate 死にたもう as a standalone word.

This phrase is included honorifics and very old (from edo[江戸] to  taishou[大正] period) and literary expression.
君死にたもうことなかれ = You must never die.
And I think this phrase is citation or homage of 'Akiko Yosano'

F1ReB4LL wrote:

Fire Prowrestling S: 6Men Scramble
=>Fire Pro Wrestling S: 6Men Scramble
http://www.theoldcomputer.com/game-box- … 2BBack.jpg -- "Prowrestling"
Also, as far as I understand, in Japanese, "Prowrestling" is a single word. http://en.wikipedia.org/wiki/Mat_Mania_ … ng_Network - Wiki agrees with me


F1ReB4LL wrote:

sarami wrote:
Free Talk Studio: Mari no Kimamanao Shaberi
=>Free Talk Studio: Mari no Kimama na Oshaberi
Mari no Kimamana Oshaberi maybe?


F1ReB4LL wrote:

sarami wrote:
Gambler Jiko Chuushinha: Mahjong Puzzle Collection
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha: Mahjong Puzzle Collection
Gambler Jiko Chuushinha 2: Gekitou! Tokyo Mahjongland Hen
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha 2: Gekito! Tokyo Mahjongland Hen
Gyuwanburaa Jikochuushinha: Tokyo Mahjongland
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha: Tokyo Mahjongland
fuzzball wrote:
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha: Mahjong Puzzle Collection
=>Gyuwanburaa Jiko Chuushinha: Mahjong Puzzle Collection
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha 2: Gekito! Tokyo Mahjongland Hen
=>Gyuwanburaa Jiko Chuushinha 2: Gekitou! Tokyo Mahjongland (Mahjong Land?) Hen
=>Gyuwanburaa Jiko Chushinha: Tokyo Mahjongland
=>Gyuwanburaa Jiko Chuushinha: Tokyo Mahjongland (Mahjong Land?)
What does Gyuwanburaa mean, if it's not Gambler?
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0531
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0895
http://datomatic.no-intro.org/?page=sho … amp;n=0896

'Gyuwanburaa' is Gambler. 'Gyuwanburaa' is created word by Masayuki Katayama.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%87% … 6%E3%81%8D

F1ReB4LL wrote:

sarami wrote:
Mahou Kishi Rayearth
=>Magic Knight Rayearth
http://blog-imgs-23.fc2.com/s/e/s/seses … arth01.jpg
http://gamesdbase.com/Media/SYSTEM/Sega … esigns.jpg -- Mahou Kishi there.

In general, 魔法=mahou, 騎士=Kishi. But this word is created Clamp.

F1ReB4LL wrote:

sarami wrote:
Neon Genesis Evangelion
=>Shin Seiki Evangelion
http://blog-imgs-23.fc2.com/s/e/s/seses … card01.jpg
http://auctions.c.yimg.jp/img371.auctio … u87555.jpg
http://segaretro.org/images/thumb/3/36/ … _title.png
"Neon Genesis Evangelion" on both. Shin Seiki presents as alt. title in the comments.



(1,459 replies, posted in General discussion)

Updated EdcEcc (This is included in DiscImageCreator test ver.)
(tested SmartE protection disc)


(1,459 replies, posted in General discussion)

Updated DiscImageCreator
- added path table record, directory record to _infolog.txt
  => for searching specific file (RingPROTECH => PROTECT.PRO, SafeDisc v1 => 00000001.LT1 or 00000001.TMP)
- added /rc option
  => I don't test it enough because I have only one RingPROTECH disc and SafeDisc v1.
- changed beep sound

pablogm123 wrote:

-Analyze the data track passed as argument: [name of app].exe [name of data track].bin and determinate if according to the stored EDC/ECC sectors are OK.
-For those corrupted sectors, replace everything except the sync and header fields with 0x55 bytes.

Updated EdcEcc (This is included in DiscImageCreator test ver.)


axisleon wrote:

2. MDF hash 100% not match due to default setting of "SecuROM *NEW (4/5/7)" option is RAW + SUB-96.

Using IsoBuster, mdf is converted to bin(2352 byte per sector). I think hash matches with dic's image.

axisleon wrote:

1. Both DIC dump hash matched with older isobuster ones before.
2. DIC seems ok for SecuROM protection CD.

If you can, please use alcohol 120 or 52%, ripping disc with "SecuROM *NEW (4/5/7)" option.