Topic: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

The Kileak Blood - http://redump.org/disc/14371/ - OR - Kileak: The Blood  - http://redump.org/disc/1416/

Game Box Shot (EU): http://www.gamefaqs.com/ps/572473-kilea … ges/110938
Kileak: The Blood (or Kileak, The Blood)
Game Box Shot (Japanese): http://www.play-asia.com/kileak-the-blood/13/701ny0
Kileak: The Blood (or Kileak, The Blood)


The Kileak Blood 2: Reason in Madness - http://redump.org/disc/5894/

Game Box Shot: http://www.play-asia.com/kileak-the-blo … /13/701ny1
Kileak, The Blood 2: Reason in Madness

Since I'm no native speaker my English is unfortunately far from perfect, so please excuse any bad grammar and spelling.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

Kileak, The Blood +1 smile

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

"The Kileak Blood" is a db glitch, doesn't affect the datfile ("Kileak, The Blood" there).

It shows "Kileak, The" as "The Kileak" (similar to "King of Fighters, The" => "The King of Fighters"). iR0b0t needs to fix this particular title somehow.

http://redump.org/disc/37833/ -- another glithy example ("Medieval Lords - Build, Defend, Expand" => "De Medieval Lords - Buildfend, Expand").

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

similar case:
http://redump.org/disc/39426/
Le Pachi-Slot Teiou 4: Oicho Kaba X, Magical PopsquiO-30
Pachi-Slot Teiou 4: Oicho Kaba X, Magical Pops, LequiO-30

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

fuzzball wrote:

similar case:
http://redump.org/disc/39426/
Le Pachi-Slot Teiou 4: Oicho Kaba X, Magical PopsquiO-30
Pachi-Slot Teiou 4: Oicho Kaba X, Magical Pops, LequiO-30

Another version is named without commas, though - http://redump.org/disc/34105/ - not sure, which one is correct (if to romanize it "as is", there are no commas).

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

F1ReB4LL wrote:

Another version is named without commas, though - http://redump.org/disc/34105/ - not sure, which one is correct (if to romanize it "as is", there are no commas).

Delimiter is required.
"おいちょカバX・マジカルポップス・レキオ-30" means おいちょカバX & マジカルポップス & レキオ-30.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

fuzzball wrote:

Delimiter is required.
"おいちょカバX・マジカルポップス・レキオ-30" means おいちょカバX & マジカルポップス & レキオ-30.

I understand, but I think the delimiter is generally used to split the words (titles in this case) and used as a space, not the comma or ampersand replacement. Am I wrong?

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

F1ReB4LL wrote:

I understand, but I think the delimiter is generally used to split the words (titles in this case) and used as a space, not the comma or ampersand replacement. Am I wrong?

Sorry, I can not explain in English.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

fuzzball wrote:
F1ReB4LL wrote:

I understand, but I think the delimiter is generally used to split the words (titles in this case) and used as a space, not the comma or ampersand replacement. Am I wrong?

Sorry, I can not explain in English.

You can explain in Japanese, I'm sure either Google Translate or sarami will help me to understand your point smile

http://redump.org/disc/39460/ -- this one also needs to be fixed.

2iR0b0t: why does it happen? Can't you fix the auto-renamer to only apply to standalone articles, NOT the words? Like, ", Le" or ", Le:" or ", Le " - should be renamed, but ", LequiO" - not.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

F1ReB4LL wrote:

You can explain in Japanese, I'm sure either Google Translate or sarami will help me to understand your point smile

Sorry, but I'll have to decline.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

I would definitely recommend using commas for the middle dots in this particular case.

Middle dots are used for both inter-word separation and for delineating parallel terms (among other uses).

The subtitle appears to contain a list of 3 games, so the best way to represent this in romaji would be a comma, especially since spaces are already being used for inter-word separation within each game name (e.g. Oicho Kaba X).

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

fuzzball wrote:

"おいちょカバX・マジカルポップス・レキオ-30" means おいちょカバX & マジカルポップス & レキオ-30.

MigaMan wrote:

Middle dots are used for both inter-word separation and for delineating parallel terms (among other uses).

So, is it a comma or ampersand, afterall? Because there are other titles affected as well, like, http://redump.org/disc/36209/ and I'd like to know the best way of romanizing these.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

^^^^

The nakaten doesn't map perfectly to any single English punctuation so it requires a case-by-case decision based on the context.

*

Most of the time it separates words like a space would. This is the easiest and most common occurrence. The other cases can require some tough choices.

*

For something like Ys I·II an ampersand (&) is the most logical equivalent in English, which is the style the publisher chose for the USA title (Ys Book I & II). And that's how we would read it aloud in English ("Ys One and Two"). Other games do that as well: ファイナルファンタジーI・II アドバンス became Final Fantasy I & II: Dawn of Souls outside of Japan.

But one could also make a case for a plus sign (+) or even a dash (-). I think they're suboptimal compared to ampersands but they are reasonable alternatives to ampersands. The plus sign sometimes gets read as "plus" but also "and". We tend to read a dash between numerals as "through" (representing a range) or "dash" so I-II ("One through Two" or "One Dash Two") seems a little bit odd unless you know it's just a stand-in for a middle dot. I've also seen people try to use periods and asterisks (I.II) (I*II) but those are just stand-ins due to ASCII limitations and not serious solutions.

You've also got the spaces-or-no-spaces question. I'd vote for spaces (I & II) since it looks cleaner and that's what the publishers tend to do.

*

パチスロ帝王4~おいちょカバX・マジカルポップス・レキオ-30~

For this, you've got a list of 3 elements so commas are best. In English we don't often say "A and B and C" but rather "A, B, and C." The final "and" kind of says "this is the last element in the list" but it's not necessary in non-speech contexts like titles so "A, B, C" has a more pleasing look and you're substituting the same punctuation each time. It's also a better match for the Japanese since a comma is "silent" and I believe the same applies to nakaten (please correct me if I'm wrong, Fuzzball or Sarami).

What Fuzzball was saying is that semantically it means A & B & C but orthographically it should be A, B, C.

*

That covers most situations (inter-word separators and parallelization) but you're always going to run into oddballs that are hard to fit into a heuristic.

For example, R·TYPE.

Unless that's just a stylized dash, which is what Wikipedia Japan seems to imply. *shrug*

*

Be aware there are other uses for nakaten that could require different punctuation but I haven't seen them in game titles yet.

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

The spine on my PAL version is simply "KILEAK THE BLOOD"

Re: [Needs iR0b0t's attention] [PSX] Kileak... Title fixes

Having considered it further, I'd almost be willing to accept a comma for the 2 element case too.

Wizardry I, II
Arcus I, II, III

It looks a little weird, but a comma is probably the closest match for nakaten in ASCII. Even in Japanese, nakaten is often interchangeable with a fullwidth comma.

That might be a too unconventional though.