<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Redump Forum — Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
		<link>http://forum.redump.org/topic/4520/splitting-japanese-words-in-romaji/</link>
		<atom:link href="http://forum.redump.org/feed/rss/topic/4520/" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[The most recent posts in Splitting Japanese words in Rōmaji.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 22 Jun 2009 19:23:56 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB 1.4.4</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/18898/#p18898</link>
			<description><![CDATA[<p>&quot;Mokushiroku&quot; can be found in dictionary. Though I don&#039;t exclude the possibility of different reading - Japanese is that kind of a language, but I think it&#039;s best to stick to dictionaries (if kana reading not provided in-game or elsewhere officially). Additionally, it&#039;s never a bad way to look up some anime titles and their respective romanization (e.g. Apocalypse of Devilman - Amon Devilman Mokushiroku). Can be helpful sometimes.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (AzureKite)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 19:23:56 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/18898/#p18898</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/18895/#p18895</link>
			<description><![CDATA[<p>Now that we&#039;re on the topic of Japanese words... is it &quot;mokushiroku&quot; or &quot;mokujiroku&quot;? I&#039;ve always seen the former, but someone (one of the mods, I suppose) changed <a href="http://redump.org/disc/4520/">this title</a> and now I&#039;m not so sure...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (r09)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 18:06:53 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/18895/#p18895</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/18894/#p18894</link>
			<description><![CDATA[<p>Great, thanks! I&#039;ve removed the translated ones from my original post.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (F1ReB4LL)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 17:08:44 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/18894/#p18894</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/18891/#p18891</link>
			<description><![CDATA[<p>I&#039;ll try to help with some of the titles.</p><p>Baku Baku Animal - Sekai Shiiku Gakari Senshuken - &quot;senshuken&quot;=champion<br />Blue Breaker - Ken yori mo hohoemi wo - &quot;yori&quot; and &quot;mo&quot; are particles, &quot;hohoemi&quot;=smile<br />Cat the Ripper - 13Ninme no Tanteishi - &quot;tanteishi&quot;=detective, &quot;13ninme&quot;=13th (not called for, but writing &quot;me&quot; separately would make&nbsp; no sense, imho)<br />Conveni!, The - Ano Machi wo Dokusen Seyo - &quot;Ano Machi&quot;=&quot;that city&quot;, &quot;dokusen&quot; is monopoly and though &quot;seyo&quot; is a suffix (imperative), best to leave it separate. Thus, title would sound like &quot;Conveni - monopolise that city!&quot;<br />Farland Saga: Toki no Michishirube -&nbsp; &quot;michishirube&quot; is a standalone word, meaning &quot;guidepost, guide&quot;<br />Keio Yuugekitai - Katsugeki Hen<br />Kindaichi Shounen no Jikenbo - Hoshimitou Kanashimi no Fukushuuki - &quot;Kindaichi&quot; - seems like a name; &quot;kanashimi&quot;=sorrow; &quot;fukushuuki&quot; literally means &quot;vengeful demon&quot;, correct me if I&#039;m wrong, can&#039;t see it as two separate words. &quot;fukushuu&quot; itself means &quot;vengeance&quot;, and &quot;ki&quot; as a standalone should be read as &quot;oni&quot;.<br />Mahoutsukai ni Naru Houhou - &quot;mahoutsukai&quot;=magician/wizard, direct would be &quot;the one who uses magic&quot;.<br />Momotarou Douchuuki - Momotarou is a Japanese tale character name; &quot;douchuuki&quot;=&quot;travel chronicle/record/journal&quot;, more like a term, not single word. Also, like a whole lot of a bunch of Japanese words this one is complex, but surely integral. Rough translation - Momotarou&#039;s Travel Journal.<br />Nobunaga no Yabou - Sengoku Gunyuuden - &quot;gunyuuden&quot; in English would be a bit long and translates as Legend of rival warlords, &quot;den&quot; part of the term holds the meaning of &quot;legend&quot; and being attached to a word (here it&#039;s gunyuu) makes quite handy and often seen construction &quot;Legend of...&quot;<br />Nonomura Byouin no Hitobito - I&#039;d vouch that Nonomura is a name of hospital (byouin), &quot;hitobito&quot;=people/person<br />Ochige Designer Tsukutte Pon! - &quot;tsukutte&quot; is a verb &quot;tsukuru&quot;(make) in its -te form<br />Pukunpa - Joshikousei no Houkago...&nbsp; - simple, &quot;joshikousei&quot;=high school girl, can&#039;t be written separately.<br />Tengai Makyou Daishi no Mokushiroku - The Apocalypse IV - &quot;daishi no&quot;=fourth, &quot;mokushiroku&quot;=apocalypse<br />Quiz Nanairo Dreams - Nijiirochou no Kiseki - &quot;nanairo&quot; is basically &quot;seven colors&quot;, as with other words for colors this one is also written together; &quot;nijiiro&quot;=rainbow-colored, and if you&#039;re really sure that the correct romanization is &quot;nijiirochou&quot;, then it&#039;s one word (&quot;chou&quot; is Chinese reading of that kanji and isn&#039;t used as a standalone word, for which you use it&#039;s Japanese reading - &quot;machi&quot;)<br />Sangokushi Eiketsuden - &quot;sangokushi&quot;=&quot;records/chronicles of three kingdoms&quot;, goku/koku is 2nd character there and cannot be divided; &quot;-den&quot; is again &quot;Legend of...&quot;<br />Sangokushi Koumeiden - same as the one above.<br />Shienryuu&nbsp; - &quot;ryuu&quot; and nothing else, as it&#039;s a dragon in its flesh.<br />Shinrei Jusatsushi Taroumaru - &quot;shinrei&quot;=spirit; Taroumaru is a last name.<br />Shippuu Mahou Daisakusen - Kingdom Grandprix - good as it is, &quot;daisakusen&quot; is &quot;operation&quot;. Also, dai/tai is never a separate word. <br />Shiroki Majo - Mou Hitotsu no Eiyuu Densetsu - &quot;mou hitotsu&quot;=&quot;another&quot;, &quot;mou&quot; means &quot;more, already&quot;, so roughly it would be &quot;one more legend of a hero&quot;.<br />Tenchi wo Kurau II - Sekiheki no Tatakai - &quot;tatakai&quot;=battle; &quot;sekiheki&quot; would be &quot;red wall&quot; also written as a whole, separately written it would be smth like &quot;akai kabe&quot; and would require kana character.</p><p>Hope that helped a bit. Few titles left untouched, not sure about them myself.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (AzureKite)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 04:56:54 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/18891/#p18891</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/18887/#p18887</link>
			<description><![CDATA[<p>Magical Drop III - Toretate Zoukangou! (J) -- Toretate or Tore Tate?<br />Sakura Taisen 2 - Kimi, Shini Tamou Kotonakare (J) -- Kotonakare or Kotona Kare?<br />Soukyuu Gurentai (J) -- Soukyuu Gurentai or Soukyuugurentai? Soukyuu or Soukyu?<br />Thor - Seireioukiden (J) -- Seireioukiden or Seireiou Kiden?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (F1ReB4LL)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 19:25:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/18887/#p18887</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/17843/#p17843</link>
			<description><![CDATA[<p>Oops, beaten by a mile by fuzzball.<br />Sorry, I got a phone call right after I started writing the reply</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (xenogears)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 May 2009 16:01:29 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/17843/#p17843</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/17842/#p17842</link>
			<description><![CDATA[<p>I am learning Japanese so I might share my opinion.<br />The romanization is somewhat difficult sometimes because Japanese is ofter used in a particual way in game titles.</p><p>Ki Suishou vs Kisuishou</p><p>yes, ki 輝 and suishou 水晶 are stand alone words and I think you&#039;ll never find Kisuishou in any dictionary. But there ki was added to specify suishou, I think that they omitted the no -&gt; 輝(の)水晶 to create an unique word (bright or shining crystal), but this is a very common practice in Japanese language. I actually think that Kisuishou would be the most correct one here but ki suishou is not completely wrong either.<br />Surely Asapy can clear any doubt as he is very skilled in romanization.</p><p>Daisenryaku </p><p>This is correct. The prex dai is added to chinese origin words and as prefix it becomes part of the word.<br />Another common example is 大冒険.<br />Also, daisen means nothing in Japanese and is not a standalone word.</p><p>Ushinawareta </p><p>This is ok. wareta is not a separate word, it&#039;s the inflected auxiliary verb that is connected to verb stem to inflect the whole verb and create verb forms (potential, passive, causative)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (xenogears)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 May 2009 15:59:25 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/17842/#p17842</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/17838/#p17838</link>
			<description><![CDATA[<p>Just for your information...<br />輝水晶 = 輝 + 水晶 = Ki Suishou (Bright Crystal)<br />大戦略 = 大 + 戦略 = Dai Senryaku (Great Strategy)<br />失われた = 失わ + れ + た = Ushinawa re ta (Lost)</p><p>I <strong>like</strong> &#039;no splitting&#039;. <img src="http://forum.redump.org/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (fuzzball)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 May 2009 15:43:28 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/17838/#p17838</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Splitting Japanese words in Rōmaji]]></title>
			<link>http://forum.redump.org/post/17833/#p17833</link>
			<description><![CDATA[<p>I just don&#039;t get it. Ki Suishou vs Kisuishou (Densetsu Astal) -- ok, Ki and Suishou are different words. But why Daisenryaku and not Daisen Ryaku (World Advanced Daisenryaku) -- those are 2 different words, too. Or Ushinawareta instead of Ushina Wareta (Vandal Hearts: Ushinawareta Kodai Bunmei) -- those are also 2 different words. How to determine, whether 2 words should be splitted or not?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (F1ReB4LL)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 May 2009 13:48:34 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.redump.org/post/17833/#p17833</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
